TY - BOOK AU - Dujovne,Alejandro TI - Una historia del libro judío: la cultura judía argentina a través de sus editores, libreros, traductores, imprentas y bibliotecas T2 - Metamorfosis / dirigida por Carlos Altamirano SN - 978-987-629-436-2 PY - 2014/// CY - Buenos Aires PB - Siglo XXI KW - JUDAÍSMO ARGENTINO KW - HISTORIA DEL LIBRO KW - LIBROS KW - PUBLICACIONES PERIÓDICAS KW - IMPRENTA KW - EDITORIAL N1 - Introducción -- 1. Historia y geografía transnacional del libro judío. Los judíos y las lenguas. Mapa 1: Expulsiones de los judíos en Europa central y oriental entre los siglos XI y XV. Mapa 2: Emancipación judía en Europa, 1789-1930, año en que se concedió la igualdad legal a los judíos. Mapa 3: La “zona” de residencia” en el Imperio Ruso. La política judía moderna y la querella de las lenguas. Geografías históricas de la imprenta y la edición hebrea e ídish. La palabra impresa hasta la primera guerra mundial. El período de entreguerras: La revolución rusa y la edificación de la URSS. El Holocausto, la creación del Estado de Israel y la política soviética. La edición de “libros judíos “en lenguas no judías. Alemania. Estados Unidos. -- 2. El libro ídish en Buenos Aires. La cultura ídish en Buenos Aires. El ídish en la vida judía argentina. Intelectuales, emprendedores y vida cultural. 1952: el arribo de los últimos idishistas. Indicadores del declive del ídish. La literatura ídish en el país. Buenos Aire en la geografía transnacional del libro ídish. Entreguerras. Cuadro 1: Cantidad de nuevas publicaciones periódicas de izquierda en ídish, por décadas, ordenadas por corriente política. El libro ídish en la Argentina de Posguerra. Cuadro 2: Publicaciones periódicas de carácter literario y cultural editadas en Buenos Aires durante el período de entreguerras. Las editoriales. Cuadro 3: Descripción general de los ocho sellos en lengua ídish más relevantes. Respaldo institucional y apoyo financiero. Los editores. Géneros, temas, autores y traducciones. Declive del período de edición. -- 3. “Los libros que no deben faltar en ningún hogar judío”. La traducción como política cultural, 1919-1938. Los jóvenes, el castellano y los libros. Nuevos tiempos: Nazismo, izquierda y sionismo. La edición de traducciones de temas judíos en castellano. Cuadro 4: Libros traducidos por Salomóm Resnick. Cuadro 5: Libros escritos por Salomóm Resnick. La Sociedad Hebraica Argentina. Cuadro 6: Títulos publicados por La Sociedad Hebraica Argentina. Los jóvenes, el castellano y los libros. -- 4. “Un acto de afirmación judía”. La edición en castellano entre 1938 y 1974: sionismo, cultura y religión. Principales editoriales privadas especializadas en temática judía en castellano. Las ediciones institucionales y políticas. Los sellos comerciales no judíos. -- 5. De la trayectoria al catálogo. El caso de Editorial Israel. La trayectoria de los editores. Cuadro 8: Autores y títulos publicados en el período 1938-1947. -- 6. Geografía urbana y palabra impresa. Librerías, bibliotecas e imprentas judías de Buenos Aires. Cuadro 9. Librerías especializadas que ofrecían libros y publicaciones periódicas en ídish, castellano, inglés, hebreo y otras lenguas. Cuadro 10. Imprentas de Buenos Aires que publicaron libros en ídish. Mapa 4 y 5: Área de mayor concentración de editoriales, librerías e imprentas judías en la ciudad de Buenos Aires. -- 7. La cultura judía porteña de posguerra bajo el prisma del Mes del Libro Judío, 1947-1973 -- Conclusiones -- Bibliografía N2 - Quien accediera a la biblioteca de un hogar judío en la Argentina del período de entreguerras habría encontrado obras escritas en ídish y editadas en Vilna, Varsovia, Moscú, Nueva York, Buenos Aires... ¿Qué puede decir esta condición transnacional acerca de la cultura judía del siglo XX? Alejandro Dujovne sigue los rastros de publicaciones y proyectos editoriales para iluminar una comunidad que, forzada a la diáspora y perseguida, hizo de la sensibilidad por la cultura impresa y por los libros su "patria portátil". Desde la perspectiva de la sociología de la edición, el autor reconstruye el universo del libro judío de Buenos Aires desde sus primeros ensayos en la década de 1910 hasta mediados de los años setenta, tornando visible una trama compuesta por editores, intelectuales, traductores, mecenas, imprentas, instituciones comunitarias, partidos políticos, etc. Si la ciudad funcionó primero como polo de recepción de obras en ídish publicadas en el extranjero, luego se afirmó como polo de traducción de obras de temática judía al castellano, y las elecciones de cada sello influyeron en la reinvención de "lo judío" en esta lengua. La experiencia de las guerras y del Holocausto, así como el naciente Estado de Israel, tuvieron su eco tanto en los sectores sionistas como en los liberales. Dujovne indaga en la expansión editorial de posguerra y en las disputas en torno al uso de las lenguas "propias" (ídish, hebreo, judeoespañol), y comprueba que la práctica de la edición fue el laboratorio en que se puso a prueba la legitimidad última de cada propuesta identitaria. Al desplegar el mapa exhaustivo de los desplazamientos materiales y los debates ideológicos, este libro se afirma como una obra de referencia tanto para quienes se interesen por la historia y la sociología de la edición como para quienes quieran recuperar un capítulo insoslayable de la cultura judía argentina. (Descripción del editor) ER -